În trend cu toate mişcările de eliberare de toate felurile, pentru ca
omul – femeia, bărbatul şi non-definitul – să nu se simtă discriminat-ă-(?), în
Hexagon se desfăşoară o mare dezbatere asupra limbii scrise-vorbite, în care a
simţit că trebuie să ia atitudine chiar venerabila Academie, publicând un
comunicat ce se vrea clarificator. Deocamdată, pe meleagul
carpato-danubiano-pontic nu au ajuns ideile pline de generozitate şi
originalitate, aici fiind la modă alte teme de interes general particular,
chestii privind stomacul şi dreptatea, adică pâinea şi circul.
Tema dezbaterii franţuzeşti o constituie dezvoltarea unei „scrieri incluzive”
(«écriture incluzive»), care ar face dreptate, în fine, sexului frumos şi
deştept, prin dezvoltarea unei limbi franceze diferite referitoare la femei, alta
decât aceea referitoare la bărbaţi. Nu ar fi deloc de mirare ca amazoanele din
România să preia ideile şi să ceară egalitate în exprimarea oficială şi la noi,
pentru profesor / profesoară, director / directoare, primar / primăriţă, prefect
/ prefecteasă (?), ministru / ministreasă, preşedinte / preşedintă, secretar
(de stat) / secretară (de stat), maestru /maestră (ori măiastră?) etc. etc.,
până la strungar / strungăreasă (nu strungăreaţă!) ori cine mai ştie ce. Dar ia
să vedem ce se-ntâmplă pe meleagul verilor de la sud de La Manche.
Un manual şcolar pentru anul doi al cursului elementar (8-9 ani)
publicat în septembrie de Editura Hatier a pus paie pe focul aprins încă de după
anii 70. Numele de meserii, gradele, funcţiile, titlurile sunt acordate după
gen («une autrice» - autoare sau «une maire» - primăriţă); la plural,
masculinul nu prevalează asupra femininului şi, graţie punctului median, cele
două genuri sunt incluse («les agriculteur·rice·s», «les électeur·rice·s»); când este posibil,
un adjectiv universal substitue cuvintele bărbat (homme) sau femeie (femme) –
vom vorbi despre „drepturile umane” («droits humains») în loc de „drepturile
omului” («droits de l'homme»). [În franceză, „homme” înseamnă şi „om”,
şi „bărbat”. Şi în româna vorbită în
spaţiul rural avem cazuri când nevestele spun „omul meu” în sensul de „bărbatul
meu”, soţul meu”.] Se discutau de multă vreme, de către mişcările feministe,
principiile propuse în 2015 de „Ghidul practic pentru o comunicare publică fără
stereotip de sex”, publicat de Înaltul Consiliul pentru Egalitatea dintre Femei
şi Bărbaţi, şi ele au fost aplicate, aproape fără să se remarce, de către unii
candidaţi la ultimele alegeri prezidenţiale.
Dar iată că, în ceea ce-i priveşte pe copiii ei, Franţa se inflamează! În
presă, luările de poziţie tot mai aprinse se desfăşoară sub genericul
interogaţiei „egalitatea bărbat-femeie trebuie să treacă şi în limbă?”. Interesante
sunt opiniile scriito·ri·are·lor (sic!). Iată câteva dintre ele, ca să ne dăm seama
cam cum se pune problema. Cine ştie ce ne-aşteaptă şi pe cei ce scriem în limba
română…
Chloé Delaume, un romancieră exigentă şi îndrăzneaţă, afirmă pur
şi simplu că „ceea ce nu este numit nu există: invizibilitatea femeilor trece
mai întâi prin limbă. Or, de câtva timp, peste tot, ea se diminuează. Adesea,
eliberându-se, cuvântul [femei]lor compromite conştiinţele cu şorici gros,
repulsia colectivă. E posibil ca realul să se schimbe, comportamentele să înceteze
să se bălăcească în acelaşi suc propriu.” Ea propune să se profite de acest
moment favorabil pentru impunerea unei reforme a limbii franceze şi anexării
Academiei franceze, în ceea ce priveşte regulile limbii şi gramatica, de către Înaltul
Consiliul pentru Egalitatea dintre Femei şi Bărbaţi. După un excurs istoric, plus
alte precizări privind masculinizarea unor instituţii (în cinci secole, au fost
729 de academicieni, din care numai 8 femei, prima Marguerite Yourcenar, în 1980),
Mme Delaume vine cu argumente surprinzătoare: „În medicina chineză, inima este
legată de limbă. În franceză, în texte, limba rămâne ataşată de falus (attachée à la bite)”. Falocentrismul
este, pentru cei mai mulţi francezi, o comoară naţională. „Masculinul nu este
neutru, e aureolat de graţie, oferit ca dar, masculinul satisface femeilor de
merit dorinţa falică. Influenţa freudismului asupra vârstnicilor este încă
devastatoare.” Şi totuşi, în opinia domniei sale, punctul de mijloc [·] „este un stigmat: a nu
permite limbajului să se feminizeze în mod natural, a-l ţine la distanţă şi în
afara realităţii, înseamnă a face revendicările să explodeze şi măsurile
grafice să fie radicale. Punctul de mijloc este adaptat şi practicabil în multe
locuri şi în registre, dar este dificil pentru mine, în domeniul literaturii.
Este complicat să jonglez cu „Eu” împotriva genuflexiunii prin flexiune dublă, „cele
şi cei care”; să favorizez epicenele; să aplic în scrisorile mele regula
conform căreia, în caz de superioritate a numărului, femininul predomină asupra
masculinului. Punctul central [·] este un simptom, manifestarea unei lipse.”
Brigitte Grésy, secretar general al Consiliului Superior al
Egalităţii Profesionale, membră a Înaltului Consiliu pentru Egalitatea dintre
Femei şi Bărbaţi, profesoară de gramatică, apără scrierea incluzivă. Ea o practică,
la fel ca toţi membrii Înaltului Consiliu. Dar folosesc un singur punct, acela
ce precede marca feminină: «·es».
Impresia lor, după ce-şi văd textele scrise astfel, este că lumea nu e mai
uniformă, ci mult mai bogată, cu două sexe. În fine, o jumătate din umanitate devine
vizibilă: femeile. Căci, da, o limbă reprezintă o lume. Şi această scriere
numită incluzivă e o armă puternică întru vizibilitatea femeilor.
Marc Lambron, membru al Academiei franceze
din 2014, apără libertatea şi supleţea limbii franceze, „e o limbă liberă
şi ospitalieră, care are o alură. Ea respiră. Are propria istorie, grădina ei
de ierburi sălbatice. Numeroşi scriitori, precum Stéphane Mallarmé, Raymond
Roussel sau Antonin Artaud, s-au amuzat jucându-se cu ea. Suprarealiştii Breton
sau Aragon, au scris o limbă curată, nu au comis vreun atentat contra
gramaticii. Această limbă nu a împiedicat numeroase femei să o locuiască, de la
Madame de La Fayette la Simone de Beauvoir. Nu a fost un obstacol pentru
inteligenţa dialogului între Émilie du Châtelet şi Voltaire. Ceea ce
are importanţă este mesajul, nu modul în care circulă. Franceza este o limbă
suficient de liberă pentru a accepta orice expresii. Pentru ce să se introducă,
odată cu scrierea incluzivă, o poliţie generală a limbajului? Contrar celor ce
se vehiculează, Academia franceză nu intervine ca să codifice limba, nu este o
poliţie, ea înregistrează [în dicţionare, n.m.] evoluţiile legate de o epocă. Scriitura
incluzivă este o normă care vrea să se opună altei norme. Un absolutism
dezolant. Un avatar degradat al deconstructivismului anilor 70. Dacă Foucault
sau Derrida deconstruiau cu subtilitate, aici e vorba de o gândire
dictatorială. Orice vocabulă va trebui să comporte o dublă natură, ceea ce e o
formă de imperialism, de impunere. Or, dacă se dublează genurile, se elimină
singularitatea, ceea ce defineşte o persoană. Această lipsă de singularitate e
o formă paradoxală de uniformizare. O basculare lingvistică aberantă. Scrierea incluzivă
e o forţare absurdă contra gramaticii însăşi, contra sensului limbii.” El o
numeşte „simptomul copiilor răsfăţaţi ai democraţiilor confiscate de ispita
sinuciderii.” Sexismul francez mult clamat e o problemă de uzaj şi nu de structură.
Dacă Barthes spunea că limbajul este represiv, nu înseamnă deloc că ar fi şi
sexist. A schimba forma, înseamnă o nouă represiune, nu o eliberare. Nu trebuie
să fii şocat de „o doamnă ministru”. Dar feminizarea titlurilor trebuie să
releve o folosire, nu o codificare. Dacă se introduc viruşi proliferanţi, se
pierde frumuseţea francezei, se pierd cititorii, se pierd francofonii.
Desigur, cum era de aşteptat, nici umorul francez nu
se dezminte, comentarii la dezbaterile pe subiect fiind, uneori, şi pline de
miez. „Nu sunt şocat de o doamnă ministru. Dar nici de «Secretarul perpetuu şi
membrii Academiei franceze anunţă cu tristeţe dispariţia confratelui lor Mme
Simone Veil» să nu fiu?” J Bernard Pivot, pe Twitter, exemplifică semnificativ: «Colette
est l'une de nos grandes écrivaines. / Colette est l'un de nos grands
écrivains. / La seconde formulation est plus flatteuse, non?» (Colette este una
dintre marile noastre scriitoare. / Colette este unul dintre marii noştri
scriitori. / Cea de-a doua formulare este mai flatantă, nu?). La care Marc Levy
răspunde de o manieră le fel de directă: «Non, au contraire. Et je ne vois pas
pourquoi elle le serait.» (Nu, din contră. Şi nu văd de ce ar fi.). Replica lui
Pivot nu se lasă aşteptată: «Parce qu'il est plus flatteur d'être un grand
écrivain, tous sexes confondus, que de l'être d'un seul» (Pentru că e mai
flatant să fii un mare scriitor, ambele sexe confundându-se, decât să fii doar
dintr-unul singur.). Şi aşa mai departe, concluzia incitantului dialog fiind că,
totuşi, tradiţia ar trebui să primeze, sine
ira et studio.
În fine, un sondaj publicat de Le Figaro, 95% din cei 60.253
de votanţi s-au pronunţat contra scrierii incluzive. Ceea ce nu va stinge
dezbaterea, asemănătoare cu aceea celebră, de la Bizanţ, despre sexul
îngerilor.
Din nou ma las invadata de eruditia ta.Scrierea incluziva?"Vor trece ani"......
RăspundețiȘtergereMioara Pavelescu