„Ce este literatura? De unde
vine? Ce folos are? Ce lucruri îndoielnice! Adaugă la această îndoială şi mai
multă îndoială cu privire la ceea ce spui şi ceea ce obţii este o
monstruozitate.”
Franz Kafka, Scrisoare către tatăl său
Dacă judecăm după receptarea critică, „Metamorfoza” (Die Verwandlung) a lui Franz Kafka este cea mai obsedantă şi universală dintre toate poveştile sale şi, totuşi, Kafka nu a pretins niciodată pentru ea vreo distincţie specială. Nu i-a acordat niciodată, de exemplu, importanţa pe care o rezervase „Judecăţii”, un text cu care se aseamănă, dar pe care îl depăşeşte categoric în profunzime şi amploare. Stanley Corngold (în Franz Kafka: The Necessity of Form, 1988, Cornell University Press) afirmă că „temele şi strategiile ficţiunii lui Kafka sunt generate de o tensiune între preocuparea lui pentru scris şi sentimentul tot mai puternic privind caracterul său arbitrar.” Corngold dezvăluie paradoxul fundamental al artei şi vieţii lui Kafka, reflectează asupra locului lui Kafka în tradiţia modernă, discutând astfel de precursori influenţi ai săi, Cervantes, Flaubert şi Nietzsche, ale căror lucrări prezintă o perturbare narativă comparabilă. Strategiile narative distinctive ale lui Kafka, subliniază Corngold, cer interpretare, dar, în acelaşi timp, se opun interpretării. Abordările critice sunt ghidate de principiile pe care ficţiunea lui Kafka le identifică, le dramatizează şi le respinge. Pentru Günther Anders (Kafka - Pro und Contra, Munich: Beck, 1951), „Metamorfoza” îşi are originea în transformarea unei metafore familiare într-o fiinţă fictivă având atributele literale ale acestei figuri. Povestea se dezvoltă pe măsură ce aspectele metaforei sunt reprezentate în detalii minuscule.
În dimineaţa zilei de 23 septembrie 1912, după noaptea pe care a
petrecut-o scriind „Judecata”, Kafka, oarecum euforic, nota în jurnal: „Numai
aşa se poate scrie, doar cu atâta coerenţă, cu atâta deschidere completă a
trupului şi a sufletului”. Dar, pe toată perioada alcătuirii „Metamorfozei”, de
la 17 noiembrie până la 7 decembrie 1912 şi până la începutul noului an,
jurnalul său nu prezintă nicio înregistrare; iar când îl reia, pe 11 februarie
1913, este cu o interpretare, nu a „Metamorfozei”, ci a „Judecăţii”. În Jurnal,
recunoaşte, în sfârşit, noua poveste, la aproape un an de la alcătuirea ei, cu
această remarcă: „Citesc acum Metamorfoza
acasă şi mi se pare slabă”. Kafka e foarte dezamăgit de concluzia textului. La
19 ianuarie 1914, notează: „O mare antipatie faţă de «Metamorfoza». Sfârşit de
necitit” şi dă vina pentru concluzia finală greşită pe o călătorie de afaceri
pe care a fost obligat să o facă, tocmai când era cât de cât avansat în
alcătuirea ei. Enervarea şi remuşcările lui de a trebui să-şi întrerupă munca
sunt mai evidente în scrisorile trimise la acea vreme logodnicei sale, Felice
Bauer. Aceste scrisori dezvăluie stările de spirit ale lui Kafka pe tot
parcursul compunerii povestirii, stări aproape în întregime negative. subiectul
îşi are originea „în pat, în mizeria mea care şi acum mă tulbură” [sau „mă
oprimă interior (innerlichst bedrängt)
cu cea mai mare intensitate”]. Tonalitatea poveştii apare din nou ca
„disperare” şi „indiferenţă”. Pe 23 noiembrie, scrie că povestea este „un pic
înspăimântătoare” [sau „groaznică” (fürchterlich)];
o zi mai târziu, „infinit respingătoare”. O urmă de plăcere şi îngrijorare
pentru „Metamorfoza” apare într-o scrisoare ulterioară: „Este păcat că, în
unele pasaje din poveste, starea mea de epuizare şi alte întreruperi şi griji
străine cu privire la alte lucruri sunt atât de evident trasate (eingezeichnet). Ştiu că totul ar fi
putut fi făcut mai curat (reiner);
acest lucru este deosebit de evident în pasajele mai delicate (süße)”. Oricum, până acum Kafka a
considerat „Metamorfoza” din ce în ce mai mult o întrerupere a scrierii
romanului care urma să devină „America”. În cele din urmă, în dimineaţa zilei
de 7 decembrie, el îşi afirmă nemulţumirea: „Mica mea poveste s-a terminat, dar
sfârşitul de astăzi nu mă mulţumeşte deloc; într-adevăr, s-ar fi putut face mai
bine, nu există nicio îndoială în privinţa asta”.
Sensul propriu al zicerii lui Kafka despre „Metamorfoza” ne obligă să
considerăm lucrarea în esenţă neterminată. Întreruperile care se instalează
atât de frecvent dincolo de mijlocul poveştii tind să schimbe greutatea
semnificaţiei ei înapoi, spre început. Acest punct de vedere se sprijină pe
alte dovezi, care stabilesc ceea ce s-ar putea numi prioritatea generală şi
fundamentală a începutului în lucrările lui Kafka. Ne gândim la nenumăratele
deschideri către poveşti împrăştiate în jurnale şi caiete, care apar brusc şi
dispar rapid, lăsând nedezvoltate structurile dialectice nesfârşite pe care le
conţin. La 16 octombrie 1921, Kafka a invocat în mod explicit „mizeria de a
avea un perpetuu început, lipsa iluziei că orice este mai mult decât, sau chiar
atât de mult decât, un început”. Pentru Dieter Hasselblatt (Zauber und Logik: Eine Kafka Studie
Cologne: Verlag Wissenschaft und Politik), proza lui Kafka „este în zbor
dinspre început, nu se grăbeşte spre final: initiofugal,
nu final. Şi din moment ce-şi ia impulsul progresului din ceea ce este deja
expus sau din ceea ce este doar prezentat de la început, nu poate fi finalizat.
Sfârşitul, concluzia, sunt lipsite de importanţă în comparaţie cu situaţia de
la deschidere.” Principalele lucrări ale lui Kafka încep cu o imagine
impresionantă şi bogată; aceste imagini sunt initiofuge, iar legea – mai bine zis: „o” lege – iese la lumină pe
măsură ce naraţiunea se desfăşoară. Singularitatea imaginii de deschidere a lui
K. din Procesul este pentru
„procesul” lui ceea ce este singularitatea lui Kafka pentru universalitatea lui
Kafka: imaginea de deschidere a lui Kafka este nucleul legii lui Kafka. Aceeaşi
mişcare e detectabilă în Aforismele Zürau* ale lui Kafka: „Fiecare dintre aceste propoziţii
se prezintă ca şi cum cea mai mare generalitate posibilă i-ar fi intrinsecă.
Şi, în acelaşi timp, fiecare pare să iasă din depozite vaste de materie
întunecată.” (cf. Roberto Calasso)
S-ar putea formula o întrebare privind intenţia fundamentală a frazei
de început a Metamorfozei: „Într-o
bună dimineaţă, când Gregor Samsa se trezi în patul lui, după o noapte de vise
zbuciumate, se pomeni metamorfozat într-o gânganie înspăimântătoare” (ungeheures Ungeziefer - parazit monstruos)?
Vom face bine să ţinem cont, în cuvintele lui Edward Said (Beginnings, Salmagundi, Fall 1968), „identitatea [începutului] ca
punct de plecare radical; aspectul
intranzitiv şi conceptual, ceea ce nu are ca obiect decât o proprie clarificare
constantă”. O mare parte din acţiunea „Metamorfozei” constă în încercarea lui
Kafka de a se împăca cu începutul ei, spune Corngold.
Fraza de deschidere a „Metamorfozei” ne prezintă transformarea unui
om într-o insectă monstruoasă, un gândac; în acest proces, pare să se realizeze
încă o schimbare: metamorfozează o figură de stil comună. Această a doua
transformare apare în lumina ipotezei propuse în 1947 de Günther Anders:
„Singurul punct de plecare al lui Kafka este... limbajul obişnuit... Mai precis: el extrage din resursele disponibile, natura figurativă (Bildcharakter)
a limbajului. El ia metaforele la cuvânt (beim Wort). De exemplu: pentru că Gregor Samsa vrea să trăiască
precum un artist (adică precum un „Luftmensch”
- unul care trăieşte în aer, semeţ, plutind liber), în ochi ai lumii extrem de
respectate şi muncitoare, el este un „gândac murdar” („dreckiger Käfer”): aşa că în „Metamorfoza” se trezeşte ca un gândac
al cărui ideal al fericirii este să se lipească de tavan.” Dovezile lui Günther Anders pentru această
concepţie sunt furnizate parţial de înţelegerea sa totală privindu-l pe Kafka:
„Ceea ce descrie Kafka sunt... lucruri existente, lumea aşa cum i se pare
străinului (şi anume ciudată).” Anders aduce în continuare exemple de figuri de
stil cotidiene care, luate la propriu, inspiră poveşti şi scene în Kafka.
„Limbajul spune: «A simţi cu propriul corp (Am
eignen Leibe etwas erfahren)» atunci când vrea să exprime realitatea
experienţei. Aceasta este baza lui Kafka în «Colonia penitenciară», în care
pedeapsa criminalului nu i se comunică prin în vorbire directă, ci îi este
zgâriată pe corp cu un ac.”
Ipoteza lui Anders a existenţei unei anumite forme de „metaforă
extinsă” a fost preluată în alte studii despre „Metamorfoza”. Noţiunea de
„metaforă extinsă”, considerată ca fiind semnificativă şi interesantă, deşi
insuficientă, totuşi, ca o explicaţie totală a „Metamorfozei”, o regăsim la
Walter H. Sokel (The Writer in Extremis.
Expressionism in Twentieth-Century Literature, Stanford: Stanford Un.
Press, 1959): „Personajul Gregor Samsa a fost transformat într-o metaforă care
îşi exprimă sinele esenţial, iar această metaforă, la rândul ei, este tratată
ca un fapt real. Samsa nu se numeşte gândac, ci se trezeşte şi se recunoaşte a
fi unul.” Proza expresionistă, pentru Sokel, este definită exact prin astfel de
„metafore extinse, vizualizări metaforice ale situaţiilor emoţionale, smulse
din orice context explicativ”. În Franz
Kafka : Tragik und Ironie, Zur Struktur seiner Kunst (Frankfurt am Main:
Fischer Taschenbuch, 1983): „În opera lui Kafka, ca şi în vis, simbolul este
fapt... O lume de semnificaţie pură, de expresie goală, este reprezentată
înşelător, ca o succesiune de fapte empirice”. În cele din urmă, aici, Sokel
afirmă cea mai avansată formă a înţelegerii sale a literalizării metaforei de
către Kafka: „În germană, se aplică termenul Ungeziefer (paraziţi) persoanelor considerate slabe şi
dispreţuitoare, chiar dacă folosirea obişnuită a «gândacului» descrie o
persoană considerată un personaj lipsit de coloană vertebrală şi mizerabil.
Vânzătorul ambulant Gregor Samsa, în «Metamorfoza» lui Kafka, este «ca un
gândac» din cauza comportamentului său lipsit de coloană şi abject şi a
dorinţelor parazitare. Cu toate acestea, Kafka renunţă la cuvântul «ca» şi
metafora devine realitate atunci când Gregor Samsa se trezeşte transformat
într-un parazit uriaş. Cu această metamorfoză, Kafka inversează actul iniţial
de metamorfozare, realizat de gândire atunci când formează metafora; căci
metafora este întotdeauna «metamorfoză». Kafka transformă metafora înapoi în
realitatea sa fictivă, iar această contrametamorfoză devine punctul de plecare
al poveştii sale.”
Secvenţa reflecţiilor lui
Sokel asupra ipotezei lui Anders conţine o schimbare importantă de accent.
Iniţial, forţa «Metamorfozei» se simte că rezidă în alegerea şi „extinderea”
(dramatizarea) puternicei metafore. Pentru a-şi susţine punctul de vedere,
Sokel citează amintirea lui Johannes Urzidil despre o conversaţie cu Kafka:
„Odată, Kafka mi-a spus: «A fi poet înseamnă a fi puternic în metafore. Cei mai
mari poeţi au fost întotdeauna cei mai metaforici. Ei au fost cei care şi-au
recunoscut preocuparea reciprocă profundă, da, chiar şi identitatea lucrurilor
între care nimeni nu a observat până acum cea mai mică legătură. Câmpul şi
sfera metaforei fac pe cineva poet.» Mai tărziu, Sokel localizează originea
„poeziei” lui Kafka nu în metamorfoza
realităţii realizată prin metaforă, ci în „contrametamorfoza” realizată prin
transformarea metaforei. „Preluarea” figurilor lui Kafka din vorbirea obişnuită
pune în aplicare o a doua metaforizare (metaphero = „a transfera”) una care se
încheie în literalizarea şi, prin urmare, metamorfoza metaforei. Odată spus
acest punct, importanţa autentică a remarcilor lui Kafka la adresa lui Urzidil
s-a dezvăluit prin ironia lor. Descriind poetul ca fiind unul „puternic în
metafore”, Kafka descrie alţi scriitori decât el însuşi; căci el este
scriitorul prin excelenţă care a ajuns să detecteze în limbajul metaforic un
obstacol crucial în calea propriei sale întreprinderi.
Critica metaforei a lui Kafka începe devreme, în povestea
fantasmagorică „Descrierea unei lupte” (1904). Naratorul la persoana întâi se
adresează celui care imploră o altă persoană a autorului cu o severitate
exagerată: „Acum îmi dau seama, Doamne, că am ghicit încă de la început starea
în care te afli. Nu este ceva ca o febră, un rău de mare pe uscat, un fel de
lepră? Nu simţi că asta este o puternică febră care te împiedică să fii
mulţumit în mod corespunzător cu numele [wahrhaftigen]
autentice ale lucrurilor şi că acum, în graba ta frenetică, doar le arunci cu
orice nume vechi [zufällige]? Nu poţi
face asta destul de repede. Doar cu greu ai fugit de ei când ai uitat numele pe
care li l-ai dat. Plopul de pe câmp, pe care l-ai numit «Turnul Babel» pentru
că nu ai vrut să ştii că este un plop, se leagănă din nou fără nume, aşa că
trebuie să-i spui «Noe în cupele lui»” .**
Greutatea acestor acuzaţii cade asupra personajului care este
nemulţumit de denumirile „autentice” ale lucrurilor şi le substituie
metaforele. Acţiunea lui este de două ori arbitrară. În primul rând, motivul
care îl determină să redenumească lucrurile, actul care generează cifre, este
arbitrar. Metaforele lui sunt produsul contingent al unei febre; sau mai rău,
ele apar din rea-credinţă deliberată, refuzul de a accepta legătura
convenţională dintre cuvânt şi lucru. În al doilea rând, nici una dintre
metaforele lui nu este bună, nici una nu lasă o urmă permanentă.
Dar ceea ce este, de asemenea, izbitor la acest pasaj este critica
lui asupra numelor „obişnuite”, precum şi a celor figurative. Cu ironia
exagerării, vorbitorul acuzator numeşte legătura convenţională dintre nume şi
lucru „autentic”, în ciuda faptului că nu pare să aibă la dispoziţie asemenea
nume autentice pentru a identifica suferinţa celui care imploră. Vorbitorul
suferă de aceeaşi nefericită necesitate de a desemna lucrurile printr-o
înlănţuire a „orice metafore vechi” – precum „febra”, „răul de mare pe uscat”,
„un fel de lepră”. Deoarece „limbajul este fundamental metaforic”, desemnând
„semnificaţiile la care se acumulează cuvintele” drept semnificaţii în cuvinte
(Sprachinhalte), o critică a
metaforei echivalează logic cu o critică a denumirii. Diferenţa exactă dintre
numele obişnuite şi numele figurative nu poate fi specificată. Vorbitorul lui
Kafka, deşi nu vede niciun progres în înlocuirea numelor cu figurile limbajului
poetic, în acelaşi timp nu poate pune în aplicare denumirea decât prin
asocierea metaforelor. Metaforele falsifică şi, de asemenea, invadează numele
„autentice”.
Într-o notă din Jurnal, la 27 decembrie 1911, Kafka şi-a consemnat
disperarea faţă de o anumită încercare de metaforă. „O presupunere incoerentă
este împinsă ca o placă între sentimentul actual şi metafora descrierii”. Kafka
începuse cu încredere această notă, pretinzând că a găsit o imagine analogă
unui sentiment moral: „Acest sentiment de falsitate pe care îl am în timp ce
scriu ar putea fi reprezentat în imaginea următoare”. Un bărbat stă în faţa a
două găuri în pământ, una la dreapta şi una la stânga; aşteaptă ceva care să se
ridice doar din gaura din dreapta. În schimb, apariţiile se ridică, una după
alta, din stânga; ele încearcă să-i atragă atenţia şi în cele din urmă chiar
reuşeşte să acopere gaura cu mâna dreaptă. În această etapă a construcţiei,
predomină materialitatea imaginii; pe măsură ce se dezvoltă, însă, la fel este
rolul spectatorului, care împrăştie aceste apariţii în sus şi în toate
direcţiile în speranţa „că după ce falsele apariţii s-au epuizat, adevăratul va
apărea, în sfârşit”. Dar tocmai în punctul evocării „apariţiilor adevărate”,
metaforistul simte cel mai critic inadecvarea acestui limbaj figurativ: „Ce
slabă este această imagine”. Şi încheie cu plângerea că între sentimentul său
şi limbajul figurat nu există o adevărată coerenţă (deşi nu poate, previzibil,
să spună asta fără a recurge la o figură de stil). Acum, ceea ce este crucial
aici este că o imagine care este în principal materială nu a reuşit să
reprezinte sentimentul scrisului; şi deşi a fost înlocuit cu unul care
introduce conştiinţa unui observator, între sentimentul moral al scrisului şi
un act de percepţie nu există nici o legătură adevărată. Dacă scriitorului îi
este greu să construiască metafore din pricina „unui sentiment de falsitate”,
cu atât mai mare trebuie să fie dificultatea lui în a construi cifre pentru
sentimente autentice, cifre pentru satisfacerea dorinţei „de a-mi scrie în
întregime toată anxietatea din mine, o scriu în adâncurile hârtiei exact aşa
cum iese din adâncul meu, sau o scriu în aşa fel încât să pot trage în mine
complet ceea ce am scris”.
Conştientizarea lui Kafka cu privire la limitările limbajului figurat
continuă să crească. Dorinţa de a reprezenta o stare de spirit direct în
limbaj, într-o formă consubstanţială cu acea conştiinţă şi, prin urmare, de a
crea simboluri, nu poate fi satisfăcută. Pentru tot ceea ce se află în afara
lumii fenomenale, limbajul poate fi folosit doar în felul unei aluzii (andeutungsweise)], dar niciodată
aproximativ în felul comparaţiei (vergleichsweise),
deoarece corespunzând, aşa cum se întâmplă cu lumea fenomenală, el se preocupă
numai de proprietate şi de relaţiile ei. Dar, pe măsură ce limbajul va încerca
să se reducă la funcţia sa aluzivă, ea continuă să fie dependentă de metaforă,
de dezvoltarea stărilor de spirit prin intermediul analogilor materiale. Pe 6
decembrie 1921, Kafka scria: „Metaforele sunt unul dintre multele lucruri care
mă fac să deznădăjduiesc să scriu. Lipseşte scrisului independenţa faţă de
lume, are dependenţă de servitoarea care îngrijeşte focul, de pisica care se
încălzeşte la sobă; depinde chiar de bietul om care se încălzeşte lângă sobă.
Toate acestea sunt activităţi independente guvernate de propriile lor legi;
doar scrisul este neajutorat, nu poate trăi în sine, este o glumă şi o
disperare”. Într-adevăr, se pune întrebarea ce adevăr ar putea poseda chiar şi
un limbaj hotărât nonsimbolic în cuvintele lui Kafka, „aluzivă”. Pilda
foloseşte limbajul în mod aluziv, dar în fabula puternică „Despre pilde” Kafka
scrie: „Toate aceste pilde îşi propun să spună doar că neînţelesul este de
neînţeles şi ştim asta deja”. În acest moment, este clar, întreprinderea
literară este văzută în caracterul ei radical problematic. Disperarea crescândă
a criticii lui Kafka la adresa limbajului metaforic duce la rezultatul, în
cuvintele lui Maurice Blanchot, că, în acest moment al vieţii lui Kafka,
„exigenţa adevărului acestei alte lumi [de pură interioritate determinată de
mântuire] depăşeşte de acum înainte exigenţa operei de artă”. Această situaţie
nu sugerează renunţarea la scris, ci doar conştientizarea cât mai clară a
limitărilor ei, conştientizare care reiese din nedumerirea lui Kafka în faţa
metaforei în opera de artă şi disperarea lui de a scăpa de ea.
„Contra-metamorfozarea” de către Kafka a metaforei din Metamorfoza este inspirată de obiecţia
sa fundamentală la metaforă. Scopul său este îndeplinit, se propune
literalizarea metaforei. Dar este acest lucru adevărat? Ce înseamnă, mai exact,
a literaliza o metaforă? Metafora desemnează ceva (A) ca ceva (B), ceva în
calitatea a ceva, nu în sine. A spune că cineva este o insectă înspăimântătoare
înseamnă a desemna o sensibilitate morală ca pe ceva diferit de ea însăşi, ca o
senzaţie materială complicată, desigur, de atmosfera de dezgust pe care o evocă
această senzaţie. I.A. Richards, numeşte tenor al metaforei, (A), lucrul
desemnat, ascuns, înlocuit, dar altfel stabilit de contextul figurii; iar
vehiculul, metafora propriu-zisă, (B), acel lucru prin care este desemnat
tenorul. Dacă metafora este scoasă din context, totuşi, dacă este luată la
propriu, ea nu mai funcţionează ca un vehicul, ci ca un nume, îndreptându-ne
către (B) ca o abstracţie sau un obiect din lume. Mai mult, ne îndreaptă către
(B) în totalitatea calităţilor sale, şi nu, ca vehicul, doar către acele
calităţi ale lui (B) care pot fi atribuite lui (A).
Această analiză va sugera consecinţa distructiv paradoxală a „a lua
metafora la propriu”, presupunând acum că aşa ceva este posibil. Citind figura
literal, mergem la (B), un obiect din lume în totalitatea ei; totuşi, citind-o
metaforic, trecem la (B) doar în calitatea sa de predicat al lui (A). Pe măsură
ce literalizarea continuă, pe măsură ce încercăm să experimentăm în (B) din ce
în ce mai multe calităţi care pot fi adaptate de (A), metamorfozăm (A). Dar
dacă metafora trebuie păstrată şi (A) şi (B) trebuie să rămână diferite,
trebuie să ne oprim înainte ca metamorfoza să fie completă. Dacă, acum, tenorul
ca în Metamorfoza este o conştiinţă
umană, literalizarea crescândă a vehiculului transformă tenorul într-un
monstru.
Distorsiunea metaforei din Metamorfoza
este inspirată de o intenţie estetică radicală, care procedează prin distrugere
şi are ca rezultat crearea unui monstru, practic fără nume, existent ca semn
opac. Numai numele, revelat printr-o moarte naturală, nu sufletul viu,
garantează pentru ceea ce este nemuritor în om. Dar ceea ce este remarcabil în Metamorfoza este că „partea nemuritoare”
a scriitorului se realizează în mod odios, în calitatea unei nedeterminate pur
şi simplu negative. Sensul exact al intenţiei sale este surprins în „Ungeziefer”, un cuvânt care nu poate fi
exprimat prin cuvintele englezeşti „bug” sau „vermin”. Ungeziefer derivă (aşa cum probabil ştia Kafka) din cuvântul târziu
din germana medievală care înseamnă iniţial „animalul necurat care nu este
potrivit pentru sacrificiu”. Dacă pentru Kafka „scrisul este o formă de
rugăciune”, acest act de a scrie reflectă propria sa deznădejde. Ca o denaturare
a numelor „autentice” ale lucrurilor, fără semnificaţie ca metaforă sau ca fapt
literal, monstrul din Metamorfoza
este, ca şi scrisul în sine, o „febră” şi o „disperare”.
Metamorfoza lui Kafka prin literalizarea aberantă a
metaforei „acest om este un parazit” pare a fi un act complex şi cuprinzător,
în care se pot discerne trei ordine de semnificaţie, toate care formează Metamorfoza. Aceste semnificaţii apar
separat pe măsură ce ne concentrăm critic asupra a trei fapte: că metafora
distorsionată este un element familiar al limbajului obişnuit; că, distorsiunea
fiind incompletă, corpul metaforei originale menţine o existenţă-umbră în
cadrul metamorfozei, iar corpul acestei metafore, o insectă parazită, este
negativ şi respingător; şi, în sfârşit, că sursa metamorfozei este, în mod
propriu vorbind, nu metafora familiară, ci o intenţie estetică radicală.
Împreună, aceste sensuri se întrepătrund într-un mod dialectic. De exemplu:
intenţia estetică se reflectă într-un monstru, dar o face prin distorsionarea unei
metafore iniţial monstruoase; rezultatul distrugerii sale a unui negativ este
el însuşi un negativ. Aceste relaţii luminează atât afirmaţia lui Kafka: „În
plus, ne este impus să facem negativul”, cât şi remarca lui către Milena
Jesenská Pollak: „Dar chiar şi adevărul dorului nu este atât adevărul său, ci
mai degrabă este o expresie a minciunii tuturor celorlalte”. De dragul
analizei, fiecare dintre cele trei intenţii poate fi separată şi discutată
independent.
Kafka metamorfozează o figură de stil încorporată în limbajul
obişnuit. Intenţia este de a face ciudat familiarul, nu de a inventa noul;
Jurnalele lui Kafka pentru perioada din jurul anului 1912 arată că metaforele
create de el sunt mai complexe decât „Vânzătorii sunt paraziţi”. A sublinia
înstrăinarea monstrului de ambientul său familiar din metafora „insecta
murdară” înseamnă a sublinia înstrăinarea lui Gregor Samsa de identitatea sa în
familie. Gregor se întoarce la integrarea în „limbajul obişnuit” al familiei,
dar se opune sfidător. Condiţia metaforei distorsionate înstrăinată de vorbirea
familiară modelează drama familială din Metamorfoza;
Ungeziefer (parazit) este, în sensul
cel mai deplin al cuvântului, ungeheuer
(monstruos), o fiinţă care nu poate fi găzduită într-o familie.
Este o idee prea ciudată să vedem această dramă de familie ca un
conflict între limbajul obişnuit şi o fiinţă având caracterul unui cuvânt
indescifrabil? Va părea mai puţin ciudat, în orice caz, să înţelegem viaţa de
familie la Samsa ca pe un limbaj caracteristic. Familia se defineşte prin
uşurinţa cu care intră în coliziune asupra chestiunii lui Gregor. Diviziunile
de opinie apar, să zicem, cu privire la severitatea tratamentului cuvenit lui
Gregor; dar astfel de diferenţe apar deodată în noi decizii. Proiectele
familiei se dezvoltă în universul preocupărilor lor, prin cuvinte şi gesturi
transparente care comunică fără efort. La final, imagini ale unităţii familiei
supravieţuiesc poveştii: mama şi tatăl în unire deplină; mama, tatăl şi fiica
ieşind braţ la braţ din dormitorul părinţilor pentru a se confrunta cu
internaţii; mama şi tatăl devenind din ce în ce mai liniştiţi şi comunicând
aproape inconştient prin priviri la vederea fiicei lor arătoase şi bine
formate.
Limbajul familiei în Metamorfoza
are o corelativă simbolică precisă în ziar. Persoana aflată la putere în orice
moment citeşte sau manipulează ziarul. Gregor a tăiat obiectul de dragoste care
atârnă pe peretele lui dintr-un ziar ilustrat. Obiceiul lui de seară ca şef de
familie fusese să stea la masă şi să citească ziarul. Este un comentariu
regretabil cu privire la pierderea puterii şi identităţii sale în cadrul
familiei că pe ziar este servită prima sa masă de gunoi; tatăl, între timp,
abătut o vreme, nu reuşeşte să citească ziarul cu voce tare familiei. Când pensionarii
ajung să domine familia, ei sunt cei care citesc ostentativ ziarul la masă.
Ziarul reprezintă o ordine a limbajului eficient din care Gregor este exclus.
Sarcina de a interpreta substantivul monstruos care a devenit Gregor
este mai dificilă; transformarea lui este în esenţă obscură şi nu poate fi
înţeleasă decât prin aproximări. O astfel de aproximare este transformarea
inteligibilă care are ca rezultat, de asemenea, ca Gregor să devină un semn
opac.
Dacă Gregor şi-ar fi pierdut capacitatea de a se face înţeles de
ceilalţi, dar şi-ar fi păstrat forma umană, familia ar fi înclinată să
interpreteze schimbarea ca fiind temporară: l-ar încuraja pe Gregor să
vorbească; simpla pierdere a limbajului nu ar duce la izolare şi
nesemnificaţie. Dar dacă scriitorul ar dori să sugereze singurătatea rezultată
din pierderea absolută a oricărei semnificaţii, ar trebui să prezinte această
condiţie ca o consecinţă a pierderii formei umane. Sentimentul corpului opac al
lui Gregor este astfel de a-l menţine într-o singurătate fără vorbire sau gest
inteligibil, în singurătatea unui semn indescifrabil. Altfel spus: corpul lui
este discursul în care imposibilitatea limbajului obişnuit îşi exprimă propria
disperare.
Concepţia despre Gregor ca metaforă mutilată, smulsă din limbajul
familiar, scoate la lumină un alt element al acestei drame familiale. Metafora
transformată păstrează o urmă a stării sale originale. Conştiinţa lui Gregor,
ca şi metafora dezrădăcinată, este definită prin referirea la starea sa
anterioară: deşi Gregor nu poate comunica, el continuă să-şi amintească. Acest
punct subliniază o trăsătură a metamorfozei lui Kafka care o deosebeşte de
metamorfoza clasică din Ovidiu, în care o conştiinţă umană este convertită
într-un obiect natural. Metamorfoza transformă un cuvânt având o identitate
cvasi-naturală, identitatea înrădăcinată şi familiară a vorbirii obişnuite,
într-un cuvânt având caracterul unei conştiinţe unice. Cuvântul distorsionat,
fără prezenţă sau viitor, sugerează o minte dominată de nostalgia pentru viaţa
anterioară, o viaţă de obiceiuri obscure şi ocupaţie răsplătită de legături de
familie sigure.
Viitorul lui Gregor este în principal obstrucţionat de o formă
particulară a tiraniei nostalgiei, de „consideraţia” [Rücksicht] pe care o arată familiei sale. Cuvântul lui Kafka Rücksicht, cu conotaţiile sale de
retrospectivă, de a privi înapoi, este exact potrivit pentru Gregor:
consideraţia lui provine din agăţarea lui de un trecut mitic care este, de
fapt, pierdut fără speranţă. Piesa „consideraţiei” lui Gregor dezvăluie
sentimentul său familial ca neapărat ambivalent, mişcându-se între extreme de
solicitudine şi indiferenţă. După incidentul cu mărul, cu siguranţă nu ar putea
fi vorba de asta, pentru că mărul tras asupra lui Gregor de tatăl său i s-a
blocat în spate şi i-a provocat o rană supurantă. Dar reproşul lui Kafka pe
Gregor pentru indiferenţa lui tocmai în acest moment nu este o „incoerenţă”.
Momentul ne învaţă să privim consideraţia lui Gregor faţă de ceilalţi ca o
aberaţie, un impuls opus propriei sale preocupări autentice, aşa cum este.
Tocmai uitând o consideraţie inutilă şi urmărind sunetul viorii surorii sale,
Gregor este capabil să-şi descopere propria condiţie, să-şi perceapă ciudăţenia
ireductibilă. Abandonul unui Rücksicht
aplecat pe reintegrarea în viaţa obişnuită îi permite pentru o clipă (nu
„înţelegea” anterior muzica) să-şi imagineze muzica lumii pe un ton mai fin. În
perspectiva noastră, acest moment apare ca o restituire a limbajului lui
Gregor, totuşi a unui limbaj fundamental diferită de limbajul pierdut.
Caracterul limbajului pierdut este aproximat de fantezia abruptă a violenţei şi
incestului în urma muzicii de vioară, în care se prăbuşeşte experienţa muzicii
la Gregor. Limbajul muzicii este degradat atunci când se face din el mijlocul
de restabilire a unei relaţii de familie.
Relaţia ambivalentă a lui Gregor cu familia sa, inspirată parţial de
relaţia dintre limbajul literar şi figurat convenţional, sugerează sentimentul
ambivalent al lui Kafka despre intimitate. Ambivalenţa sa, centrată pe ideea de
renunţare, este descrisă într-o relatare timpurie a dragostei sale pentru
actriţa idiş, doamna Tschissik. „Un tânăr... îi declară acestei femei dragostea
căreia i-a căzut complet victimă şi... renunţă imediat la femeie... Ar trebui
să fiu recunoscător sau ar trebui să blestem faptul că, în ciuda tuturor
nenorocirilor, încă mai pot simţi iubire, o iubire nepământeană, dar totuşi
pentru obiectele pământeşti?” Ştim că, uneori, Kafka credea că tot ce ar putea
realiza un om este să întemeieze o familie; îi plăcea să citeze cuvintele
atribuite lui Flaubert descriind o familie plină de copii: „Ils sont dans le
vrai”, „ei trăiesc viaţa adevărată”. Existenţa precară pe care Kafka şi-a
menţinut-o în afara „casei vieţii” a necesitat înfrânarea vigilentă a
nostalgiei sale.
Separarea şi nostalgia care formează relaţia lui Gregor cu familia sa
(şi care reflectă sentimentele ambivalente ale lui Kafka cu privire la
relaţiile intime) dramatizează şi mai ascuţit relaţia lui Kafka cu limbajul
familiar pe care a inspirat. În „Descrierea unei lupte”, Kafka făcea aluzie la
acel suflet febril care nu putea fi mulţumit cu numele autentice ale
lucrurilor, dar trebuia să împrăştie nume arbitrare peste lucruri familiare.
Dar mai târziu, în acelaşi text, aceeaşi persoană fictivă declară: „Când când
eram copil, am deschis ochii după un scurt pui de somn de după-amiază, încă
nesigur că sunt în viaţă, am auzit-o pe mama mea sus pe balcon întrebând pe un
ton natural de voce: „Ce faci, draga mea? Doamne, nu e cald?” Din grădină o
femeie a răspuns: „Eu, îmi iau ceaiul pe gazon (Ich jause so im Grunen).” Au vorbit fără să se gândească şi nu
foarte clar, de parcă această femeie se aşteptase la întrebare, iar mama mea la
acest răspuns”. În modelul unui dialog în limbaj obişnuit, Kafka îşi comunică
dorinţa sa timpurie, intensă, pentru totalitate şi claritate, cu spusa lui
Klaus Wagenbach, „clara mirare” a lui Kafka „la magia simplului”. Aceasta este
simplitatea vorbirii obişnuite în care numele şi lucrurile se potrivesc fără
efort. „Admiraţia idolatrică a adevărului, care devine din ce în ce mai
accentuată”, continuă Wagenbach, „stă la baza deciziei sale de a se limita la
materialul lingvistic oferit de mediul său”. Însă un alt scriitor, Hermann
Pongs, prevede în această decizie un final periculos, rezultatul limitării lui
Kafka la limbajul nediluat şi stilat din Praga este metamorfoza continuă a lui
Gregor Samsa. „Soarta vocii animalelor, în care sunetul uman este schimbat,
devine un simptom teribil al ruperii lui Kafka de substratul formei interioare
a limbajului fără adăpost între germani, evrei şi cehi din regiunea Praga, era
un german literar deja etiolat, obligat să se descurce fără forţe de întinerire
prin dialect.” Există ceva adevăr în această afirmaţie, despre care mărturisesc
frecventele versiuni animate ale lui Kafka despre germanul din Praga (dar apoi,
desigur, soarta vocii animalelor nu este un „simptom”, ci o reflectare
conştientă a înstrăinării lui Kafka). „Ieri”, scrie Kafka, „mi-a trecut prin
cap că nu mi-am iubit întotdeauna mama aşa cum merita şi aşa cum puteam, doar
pentru că limba germană m-a împiedicat”. Într-o scrisoare către Max Brod din
iunie 1921, Kafka discută situaţia dificilă a scriitorului evreu care scrie în
germană. Limba literară a unui astfel de evreu, Kafka o numeşte „mauscheln”, care înseamnă de obicei „a
vorbi germană cu accent idiş”: „Aceasta nu înseamnă nimic împotriva acestei
limbi; în sine este bine, este un compus organic din lemn. germană literară (Papierdeutsch) şi pantomimă... şi
produsul unui fler delicat pentru limbaj, care a recunoscut că în germană doar
dialectele sunt cu adevărat vii şi, cu excepţia lor, doar cea mai individuală
înaltă germană, în timp ce toate celelalte, calea de mijloc lingvistică, nu
este altceva decât tăciune care poate fi adus la o aparenţă de viaţă doar
atunci când mâinile evreieşti le scotocesc”. Versiunea de mijloc al limbii
germane pe care Kafka a auzit-o în jurul său nu a fost adesea obiectul
nostalgiei sale, ci doar „zgomot” sau nebunie „în camera alăturată... ei vorbesc
despre paraziţi”.
Este îndoielnic să se susţină că germanul praghez şi-a oferit literal
metaforele de la sine, precum şi că situaţia sociologică a lui Kafka a
determinat utilizarea metaforei de către acesta, că „mulţumită distanţei sale
ca evreu din Praga faţă de limba germană, el este capabil să o vadă într-un mod
„analitic”. În cele şapte sute de pagini tipărite îndeaproape ale scrisorilor
lui Kafka către logodnica sa Felice Bauer scrisorile scrise, desigur, în Praga,
germanul Kafka nu este tentat să „înrădăcineze” în metaforele idiomului
convenţional, să le ia la propriu sau să le vadă într-un mod analitic. În
aceste scrisori, Kafka atinge cea mai palpabilă intimitate, în ciuda răcelii
native a germanului praghez; într-adevăr, atât de intimă este această lume pe
care o evocă şi o creează prin limbaj, încât devine pentru el atât de mult din
starea căsătorită cât poate suporta. Nu germanul praghez îi impune lui Kafka
simţul neadevărului metaforei şi, prin urmare, forma fundamentală a scrierii
sale; sursa se află anterior reflecţiilor sale asupra unui anumit tip şi stare
de limbaj.
Kafka, scrie Martin Walser, „a realizat metamorfoza realităţii
înainte de lucrare, reducând într-adevăr, distrugând personalitatea sa
biografică burgheză de dragul unei dezvoltări care are ca scop personalitatea
poetului; această personalitate poetică, poetica
personalità, stabileşte forma.” Este conştiinţa literară a lui Kafka,
reflectându-se în distrugerea oricărei intimităţi chiar şi cu ea însăşi, care
de la început pune distanţă între Kafka şi lumea germanului praghez. Tzvetan
Todorov, subliniază „diferenţa în ierarhia celor două idei [de limbaj figurat
şi limbaj poetic]: limbajul figurat este un fel de stoc potenţial în limbaj, în
timp ce limbajul poetic este deja o construcţie, o utilizare a acestei materii
prime. [...] Limbajul figurativ se opune limbajului transparent pentru a impune
prezenţa cuvintelor; limbajul literar se opune limbajului obişnuit pentru a
impune prezenţa lucrurilor” lucruri nemaiauzite până acum, realităţi noi,
reflectări ale eului poetic.
Ataşamentul lui Kafka faţă de limba de zi cu zi din Praga este doar
un imbold în impulsul conştiinţei sale poetice către propriul adevăr. Limbajul
său sondează adâncurile imaginarului, o profunzime care se află ascunsă în
limbajul obişnuit, dar care poate fi scoasă la lumină prin deformarea
intenţionată a stratului de bază figurativ al limbajului obişnuit.
Primitivitatea paraziţilor reflectă impulsul radical al lui Kafka către
origini. Distrugerea de către Kafka a personalităţii sale natale de dragul unei
dezvoltări poetice distruge privilegiul limbajului moştenit.
Concepând, deci, deschiderea Metamorfozei
ca metamorfoză a unei metafore familiare, putem identifica mişcări minore şi
majore ale spiritului lui Kafka: ataşamentul retrospectiv faţă de familiar şi
mişcarea spiritului către propria sa realitate. Ca mişcări opuse, ele nu pot fi
acomodate în metafora care afirmă o analogie între spirit şi viaţa comună pe
care o neagă. Doar metamorfoza care distruge metafora stabileşte distincţia
lor.
____________
*Aforismele
Zürau sunt 109 aforisme ale lui Franz Kafka, scrise din septembrie 1917
până în aprilie 1918 şi publicate de prietenul său Max Brod în 1931, după
moartea sa. Ele sunt selectate din scrierile lui de la Zürau, în Boemia de
Vest, unde a stat cu sora sa Ottla, ca suferind de tuberculoză.
**În 1904, Kafka scrie prima povestire lungă, Descrierea
unei lupte, pe care o va îmbunătăţi până în 1909. Cu excepţia a două
fragmente care apar în Hyperion în 1909, lucrarea va rămâne
nepublicată în timpul vieţii autorului. Descrierea unei lupte începe
letargic, într-o atmosferă festivă, cu un erou principal introvertit şi mult
prea complexat de propriul fizic. Capitolul al doilea plonjează de-a dreptul
într-un infern suprarealist: protagonistul se urcă în spatele
unui prieten şi îl călăreşte cu sălbăticie, apoi întâlneşte un om gras din
Orient, transportat într-o lectică, care îi relatează povestea stranie a unui
«suplicant» [cel ce se roagă cu multă râvnă]. Kafka îi arată abia în 1905 lui
Max Brod noua sa povestire, iar acesta se este încântat, crezând că descifrează
în ea sămânţa geniului. Brod îl îndeamnă continuu să scrie, să publice şi să
păstreze manuscrisele. Descrierea unei lupte rămâne până
astăzi una din cele mai enigmatice opere kafkiene.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu